Because of copyright restrictions, these translations are only available as IPS patches. You will need a copy of the original, English-language ROM file and an IPS patcher (e.g., Lunar IPS for Windows) in order to apply the translation.
You will also need an emulator to play the games. FCEUX is the most popular NES emulator for Windows.
Translations for NES games:
|Legend of Zelda|
For best results, apply the IPS patch to the ROM file labeled "(U) (PRG0) [b4]."
|Super Mario Bros. 1|
For best results, apply the IPS patch to the English-language ROM labeled "(JU) (PRG0) [!]."
|Super Mario Bros. 2|
Translation problems: If you get a match on the Bonus Chance screen, it reads "SINA PO1A" rather than "SINA PONA." At the end of the game, I couldn't find the hex code to translate "C A S T."
|Super Mario Bros. 3|
|Teenage Mutant Ninja Turtles II: The Arcade Game|
Translation problems: I couldn't find the hex code to translate "G A M E O V E R."
|Zelda II: The Adventure of Link|
For best results, apply the IPS patch to the ROM file labeled "(U) [!]."
Translations for SNES games:
|Super Mario World|
Translation problems: I couldn't translate the "MARIO START!," "TIME UP!," and "GAME OVER" messages.
If you plan to look closer at the underlying code of translated ROM files, or if you want to edit my translations or make entirely new translations of your own, you may appreciate my translation tools file, which mostly consists of text-table files and FCEUX savestates for specific lines of text in several of the games listed above.
|Site last updated 27 May 2020|
|Much of the content on the website is in the public domain. For more information, see the copyright information page.|
|The Toki Pona-language content on this website may not necessarily reflect the same grammar, usage, style, etc. of its counterpart in Sonja Lang's (the creator of Toki Pona) book Toki Pona: The Language of Good. This list describes many of the differences you may encounter.|